Projekte/Projects

Auswahl / Selection

Beratungen

Zurzeit unterstütze ich das Team des Museums für Kunst und Gewerbe in Hamburg dabei, die Entscheidungsfindung zukünftiger Ausstellungsprojekte zu optimieren. Auch dafür nutze ich die Kraft des Geschichtenerzählens.

Currently, I support the team at the Museum für Kunst und Gewerbe Hamburg in optimizing decision-making processes for future exhibition projects. To do so, I also draw on the power of storytelling.

Als Mitglied eines Expertinnenteams beriet ich das Museum des Klosters St. Johann in Müstair bei der Entwicklung der neuen Dauerausstellung. Über diesen ersten Beratungsauftrag in der Schweiz freute ich mich sehr.

As a member of a team of experts, I advised the Museum of the Convent of St. John in Müstair on the development of its new permanent exhibition. I was very pleased about this first consulting assignment in Switzerland.

Ich entwickelte die Dramaturgie einer Ausstellung über sexualisierte Gewalterfahrungen. Seit dem 17. November 2025 ist „Meine Oma, meiner Mutter und ich“ im Meraner Frauenmuseum zu sehen.

I developed the dramaturgy for an exhibition on experiences of sexualized violence. Since 17 November 2025 ‚My Grandma, My Mother and I‚ has been on view at the Merano Women’s Museum.

Den „Erinnerungsort Ihnestraße“, Berlin, beriet ich dramaturgisch bei der Konzeption der Dauerausstellung.

I provided dramaturgical support to the ‚Erinnerungsort Ihnestraße‘, Berlin, in the conception of the permanent exhibition.

Den Korea-Verband e.V., Berlin, beriet ich bei der Realisierung seiner Dauerausstellung über die sogenannten Trostfrauen und bei seiner Beteiligung an der Ausstellung „Sprachlosigkeit – Das laute Verstummen“, die im Japanischen Palais in Dresden gezeigt wurde.

I advised the Korea-Verband e.V., Berlin, on the realisation of its permanent exhibition on the so-called comfort women and on its participation in the exhibition ‚Wordless – Falling Silent Loudly‘ in Dresden.

Ich half dem Frauenmuseum, Meran, und dem Museum für Haustierkunde „Julius Kühn“, Halle, bei der Neukonzeption ihrer Dauerausstellungen.

For instance, I assisted the Women’s Museum, Merano, and the Museum for Domestic Animals Julius Kühn, Halle, dramaturgically with revising their permanent exhibitions.

Ausstellungen / Exhibitions

Für das Kloster Muri-Gries in Bozen entwickele ich zurzeit einen Ausstellungsrundgang zum 1000-jährigen Jubiläum. Der Rundgang wird von dramatischen Tief- und Höhepunkten erzählen, aber auch Impulse zum Innehalten bieten. Die Eröffnung ist für März 2027 geplant.

I am currently developing an exhibition parcours for the 1,000th anniversary of Kloster Muri-Gries. The sequence of exhibition stations throughout the monastery will tell a story marked by dramatic lows and highs, while also offering moments for pause and reflection. The opening is planned for March 2027.

Auch die Ausstellung, die ich gerade (gemeinsam mit Timothy Koella) für die Villa Freischütz erarbeite, soll im Frühjahr 2027 eröffnet werden. Dieses Mal steht die Tochter des Sammlers Franz Fromm im Mittelpunkt: Zoila Fromm. Es geht um ihren Traum, Künstlerin zu werden – und um die Frage: was ist das überhaupt, Kunst?

The exhibition that I am currently developing together with Timothy Koella for Villa Freischütz is also scheduled to open in spring 2027. This time, the focus is on the collector Franz Fromm’s daughter, Zoila Fromm. The exhibition explores her dream of becoming an artist — and the question: what is art, after all?

Bis zum 31.7.2026 läuft noch die Ausstellung „Die andere Seite“ im Hausmuseum Villa Freischütz in Meran. Das Projekt ist Teil des Euregio-Museumsjahres anlässlich der Bauernkriege vor 500 Jahren. Gemeinsam mit Hannes Obermair erforschte ich hierfür die Verflechtung der Villa Freischütz mit dem Salpeterhandel im 19. Jahrhundert, Stichpunkt: soziale Gerechtigkeit.

In diesem Interview erzähle ich mehr dazu.

The exhibition ‚The Other Side‘ view at the house museum Villa Freischütz until 31 July 2026. The project is part of the Euregio Museum Year, commemorating the Peasants’ Wars 500 years ago. Together with Hannes Obermair, I explored the Villa Freischütz’s entanglement with the 19th-century saltpeter trade — keyword: social justice.

Für das Dorfmuseum für Sakrale Kunst in Aldein konzipierte ich die Dauerausstellung neu – im Mai 2024 war die Eröffnung.

I redesigned the permanent exhibition of the Village Museum for Sacred Art in Aldein – the opening was in May 2024.

Im Rahmen des Euregio Museumsjahres 2021 realisierte ich, ebenfalls gemeinsam mit Hannes Obermair, für das Hausmuseum Villa Freischütz das Projekt „Der äthiopische Mantel“.

I realised, again together with Hannes Obermair, the project „The Ethiopian Cloak“ for Villa Freischütz as part of the Euregio Museum Year 2021.

Podcast / Audioguides / Film

Der Podcast „Der Äthiopische Mantel“, den ich für die Villa Freischütz entwickelt und geschrieben habe, hat einen DigAMusAward gewonnen.

The podcast ‚The Ethiopia Cloak‘ which I developed and wrote for Villa Freischütz won a DigAMusAward.

Für das Museum Ladin schrieb ich Audioguides durch die Dauerausstellung für Kinder und Erwachsene und Führungen. Inspiriert durch die reiche ladinische Sagenwelt.

For the Museum Ladin I wrote audio guides through the permanent exhibition for children and adults and guided tours.

Für die Villa Freischütz realisierte ich einen Audioguide durch die Dauerausstellung. 3 Akte, eigens komponierte Musik und eine junge Frau, die sich fragt: gehen oder bleiben?

For Villa Freischütz, I created an audio guide for the permanent exhibition: three acts, specially composed music, and a young woman asking herself: leave or stay?

Im Auftrag von Duncan McCauley schrieb ich das Drehbuch für drei Filmstationen in der neuen Dauerausstellung „Eisenbahn: Revolution und Alltag“ des Deutschen Technikmuseums.

I was commissioned by Duncan McCauley to write the script for three film stations in the new permanent exhibition ‚Railway: Revolution and Everyday Life‘ at the German Museum of Technology.